Quantcast
Channel: האקדמיה ללשון העברית
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2025

מונחי התא – מיזם מיוחד

$
0
0

הצעה למונחי תא עבריים

טיוטה – זמני

בחנוכה 1906 פרסם אליעזר בן יהודה בעיתונו "השקפה" מכתב שקיבל משתי נערות בנות המושבה זיכרון יעקב – רבקה ושרה אהרנסון, ששנים מעטות אחרי כן יקימו עם צעירים אחרים את מחתרת ניל"י.  רבקה הייתה אז בת 14 ושרה כמעט בת 17.  ומה הן כותבות?  "אין אנו בני ובנות המושבות, … יודעים לקרא בשם לכל אחד ואחד מהפרחים, …מהצפרים והרמשים המזמזמים באוזנינו בעת טיולנו" (דורית גני, 13.06.2017, הספרנים, בלוג הספריה הלאומית).  כלומר, הן הולכות לטייל, רואות כלניות ורקפות, אבל אין להן שמות לפרחים, השמות עדיין לא קיימים.  הן יכולות רק להגיד "ראינו פרח יפה" או "ראינו פרח אדום" או להשתמש בשם לועזי, אבל לא יכולות להגיד "ראינו שדה כלניות" או "ראינו רקפות".

בהוראת נושא התא אנו נתקלים בקושי דומה.  חומר הלימוד כולל מושגים עבריים כמו "תא" או "גרעין התא" ומושגים לועזיים כמו "מיטוכונדריון".  המונחים העבריים קלים עבור תלמידינו להגיה ולהבנה ומכילים בתוכם מאפיינים של אותו חלק בתא.  לעומתם, המילים הלועזיות חסרות כל משמעות ואינן אומרות דבר לדובר העברית.  מושגים זרים כמו "מיטוכונדריון" או "ריבוזום" מרחיקים את התלמידים מהמהות התפקודית ומהיופי הרב הקיים במערכות ביולוגיות אלו.  כתוצאה מכך במקרים רבים הנושא נתפס כמשעמם או מרוחק.

שימוש במונחים עבריים שיתגלגלו בקלות על לשונם של התלמידים וישקפו מהות כלשהי של האברון יקל על התלמידים.  לדוגמא, המילה "נושמון", כתחליף ל"מיטוכונדריון", משקפת היטב שמדובר באברון בו מתבצעת נשימה תאית.

ההתנגדות המרכזית שאנו שומעים למונחים עבריים היא ניתוק של תלמידינו מהמונחים המקובלים בעולם ובאקדמיה.  אולם התבוננות במונחים שכן קיימים בעברית מראה תמונה שונה.  השם "תא" לא מקשה על לימוד המונח cell.  להפך – המונח העברי שמייצג מהות עוזר למונח הזר להיות מובן.  כולנו משתמשים בכתה ב"גרעין התא" והדבר אינו מקשה על המונח nucleus להקלט בהמשך.  כך גם "קרום התא" מקל על לימוד של המונח membrane, "דופן" עוזר ל- cell wall וכן הלאה.

מילים עבריות לאברוני תא נוספים יקלו על תלמידינו ויקלו גם על לימודי המשך.  הם עשויים לחוות את לימודי התא כחוויה של למידה איכותית ומאתגרת מבחינת חשיבה מדעית ללא הקשיים של מונחים מנותקים מהקשר.  אנחנו חושבים גם בעזרת השפה ולמילה בעלת הקשר, שגם נותנת מידע, יש יתרון.

בנוסף, אין כוונה לבטל לחלוטין את השימוש במונחים הקיימים, אלא לאפשר למונחים העבריים והלועזיים להתקיים אלו לצד אלו.  כל מורה מכיר היטב את כתתו ויחליט אם להשתמש במונח הלועזי הקיים, במונח עברי ולועזי זה לצד זה או במונח העברי בלבד.

התנגדות שניה שנשמעת היא הקושי לשנות מילה שמקובלת בציבור.  הנסיון מראה שקל להתגבר על הקושי.  המילה "נחליאלי" נשמעת ארוכה ומסורבלת – 4 הברות, וודאי נשמעה מוזרה בהתחלה.  ובכל זאת ילדי הגן קולטים אותה בקלות.  כך גם כלנית, רקפת, שפמנון, פרפר, מחשב ל-computer, ויש עוד דוגמאות רבות.   כשהשם העברי מוצלח הוא נקלט ועוזר להבנה.

מצורפת הצעה למונחים עבריים בביולוגיה של התא. הרשימה נוצרה בישיבות ועדת השמות למונחי זואולוגיה של האקדמיה ללשון עברית יחד עם מפמ"ר ביולוגיה, ד"ר אירית שדה, ויו"ר ועדת המקצוע, פרופ' יוסי יובל.  הרשימה מופצת אליכם להערות, הארות ורעיונות נוספים.

קישור לרשימה

אנא השתמשו בקישור לטופס Google Forms כדי להציע, לתקן או להביע את דעתכם על המונחים המוצעים.

 

The post מונחי התא – מיזם מיוחד appeared first on האקדמיה ללשון העברית.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2025